You finish writing the email. Your cursor hovers over Send. And you stop.

The grammar is fine. The translation tool says it's fine. But you can't send it.

Is this too direct? Does it come across as cold? How will they actually read this?

If that hesitation feels familiar, this is for you. LangPont came out of exactly that moment — the pause before Send.

I kept explaining the same thing to an AI, over and over

A few years ago, I was doing business with partners in France. There was one problem: I didn't speak a word of French.

But the conversation doesn't wait. Messages kept coming, and I had to reply to each one. Here's what I actually did.

First, I'd explain the whole situation to an AI from scratch — who I was, who they were, and what we were trying to do. Then I'd ask it to translate something like "Understood. I'm sorry, but could you give me until tomorrow?" into French. It would give me a translation. But I could never be sure it was the right one.

So I'd open a second AI, explain the same situation again, and get a second translation. Then I'd set the two side by side and ask yet another AI which one fit the situation better.

I did this for every single message.

What I realized: the problem was never grammar

After enough of this, something became clear.

What I was really trying to check wasn't whether the translation was grammatically correct. It was whether the tone — the warmth, the distance, the level of respect — had actually come through in the words.

My French partners didn't write formally. They wrote the way people really message each other: casual, full of slang, shifting in tone from one line to the next. So "correct" was never the goal. I had to read how relaxed or formal they were being, and meet them there. Use the wrong register and you sound stiff and distant — or too familiar, which is worse.

That's when it clicked that there are really two kinds of translation:

The translation tools I had were built for the first kind — reading — and they're excellent at it. But for the second kind — the moment your cursor freezes over Send — there was nothing.

So I built LangPont

I wanted to do that whole tedious process — set the context, get more than one translation, turn it back into my own language to check the meaning, and weigh which version actually fits — all in one place. That's where LangPont started.

LangPont gives you more than one translation of the same message, lets you translate them back into your own language so you can catch exactly where the meaning drifts, and explains why a given version fits the situation. I didn't build it to produce "the correct translation." I built it to answer a different question: will what you actually mean reach the other person?

For everyone who's ever wondered "will this land?"

When you're writing in a language that isn't your first, there's always a little doubt. Is this rude? Does it sound harsh? Will they get what I mean?

For that doubt — certainty.

Send with confidence.

If you've ever frozen with your cursor over Send, give LangPont a try.

→ Try LangPont